Worauf kommt es bei einem guten Übersetzungsdienst an?

Wir haben einige der wichtigsten Faktoren aufgelistet, auf die Sie bei der Wahl des richtigen Übersetzungsdienstes achten sollten.

Wenn Sie auf der Suche nach einem Übersetzungsdienst sind, dann wissen Sie wahrscheinlich bereits, wie sehr Ihr Unternehmen von einer professionellen Übersetzung profitieren kann. Wie Sie den richtigen Dienst auswählen, steht jedoch auf einem anderen Blatt. Wir haben einige der wichtigsten Faktoren aufgelistet, auf die Sie bei der Wahl der richtigen Übersetzungsexperten achten sollten.

Was macht einen Übersetzungsdienst kompetent?

Es gibt zahlreiche Faktoren, an der sie die Kompetenz eines Übersetzungsunternehmens wie den Lingatel Online-Übersetzungsdienst festmachen können. Wir gehen auf die wichtigsten ein.

Die Verwendung zeitgemäßer Technologien

Ein Übersetzungsunternehmen kann als kompetent bezeichnet werden, wenn es in seinem Arbeitsprozess fortschrittliche Übersetzungstechnologie einsetzt. Übersetzer sollten stets bestens über die neuesten Entwicklungen in der Übersetzungsbranche informiert sein und diese bei ihrer Arbeit in die Praxis umsetzen können.

Einhaltung von Deadlines

Genauigkeit und Gewissenhaftigkeit sind wichtige Erfolgsfaktoren einer gelungenen Übersetzung. Gleichzeitig darf die Liebe zum Detail nicht zum Selbstzweck werden. Das Erreichen eines geforderten Genauigkeitsniveaus innerhalb eines engen Zeitrahmens stellt eine Herausforderung dar. Das kann sich als problematisch herausstellen, wenn Sie den falschen Übersetzer ausgewählt haben.

Ein guter Übersetzungsdienstleister sorgt dafür, dass Grammatik und Zeichensetzung unabhängig vom Abgabetermin absolut korrekt sind. Zudem sollten die Übersetzer in der Lage sein, kulturell korrekte Übersetzungen innerhalb des vereinbarten Zeitrahmens zu liefern.

Es lassen sich problemlos Übersetzungsdienste finden, die einen Auftrag nach vielen Revisionsrunden und Änderungsvorschlägen in einer passablen Qualität fertig stellen. Ein wirklich gutes Büro erledigt seine Arbeit innerhalb des angeforderten Zeitrahmens gleich beim ersten Versuch in exzellenter Qualität.

Spezialisierung

Ein tiefes Verständnis und muttersprachliche Kenntnisse einer Sprache in der Praxis sind der erste Schritt für einen guten Übersetzer. Die besten Übersetzer gehen jedoch noch einen Schritt weiter und spezialisieren sich auf ein bestimmtes Thema oder einen bestimmten Sektor. Dadurch verfügen sie über fundierte Kenntnisse des Themas und seiner Fachbegriffe, den sie zur Vermittlung der benötigten Informationen nutzen können.

Ein starkes Indiz für einen guten Übersetzungsdienst ist der Zugang zu Fachübersetzern. Für viele Übersetzungsprojekte reicht ein allgemeiner Pool fortgeschrittener Übersetzer vollkommen. Es kann allerdings auch vorkommen, dass für spezielle Aufträge Fachwissen über einen bestimmten Sektor oder eine bestimmte Form des Schreibens erforderlich ist. Dazu zählen zum Beispiel Bereiche von Technik oder Medizin. Diese Felder besitzen oft einen eigenen Fachjargon, den der Übersetzer kennen und verstehen muss.

Worauf sollten Sie bei der Wahl eines Übersetzungsbüros achten?

Informieren Sie sich über Bewertungen und Preise

Hüten Sie sich vor Versprechungen, die zu schön sind, um wahr zu sein. Informieren Sie sich im Internet über die bisherigen Leistungen der von Ihnen ausgewählten Übersetzer. Beachten Sie aber auch, dass kürzere Fristen die Kosten für die Übersetzung in die Höhe treiben können.

Kenntnisse, Fähigkeiten und Zertifikate

Wie kompetent ein Übersetzungsunternehmen ist, erkennen Sie an der Qualität seiner Mitarbeiter. Auch wenn es auf den ersten Blick nicht so schwierig erscheint, ist dieser Beruf alles andere als einfach. Es erfordert bestimmte Fähigkeiten, Kurse und Zertifikate, um eine bestimmte Übersetzungsqualität erreichen zu können.

Übersetzungsunternehmen sollten über ein Team von zertifizierten Experten für die von ihnen angebotenen Sprachen und Fachgebiete verfügen. Die verschiedenen Unternehmen haben unterschiedliche Zertifizierungsverfahren und Qualifikationen. Daher sollten Sie sich informieren, wie ein Dienst seine Übersetzer prüft und welche Art von Zertifizierung er von seinen Übersetzern verlangt, bevor ihnen Kundenprojekte übertragen werden.

Fazit: Gute Übersetzungsdienste erkennen

Eine gute Übersetzung fängt den Geist eines Textes ein, ohne sich dabei zu streng an jeden einzelnen Buchstaben zu halten. Sie fängt die Energie, die Textur und die Stimme des Ausgangstextes ein und gibt sie in der Übersetzung wieder, wobei sie alle Ressourcen der Zielsprache nutzt. Kurz gesagt: Eine gute Übersetzung vermittelt zuverlässig auch das, was zwischen den Zeilen steht.

Wenn Sie die oben genannten Punkte im Hinterkopf behalten, können Sie bei der Beauftragung eines guten Übersetzungsdienstes wenig falsch machen.

Foto: Pixabay